估算需要翻译的字数或文件数量

Buy owner data from various industry. Like home owner, car owner, business owner etc type owner contact details
Post Reply
sumaiyakhatun27
Posts: 274
Joined: Mon Dec 23, 2024 6:38 am

估算需要翻译的字数或文件数量

Post by sumaiyakhatun27 »

如何与第三方翻译合作
第一步:明确你的目标和需求
为翻译和本地化项目设定明确的目标。在利用翻译合作伙伴时,您应该要求负责该项目的人员提供有关谁将参与该过程以及他们采取哪些措施来确保您的目标得以实现的详细信息。

无论你决定与谁合作,你都需要提供一些关键信息,这需要一些深思熟虑的估计和前期工作。这些额外措施包括:


确定您需要将内容翻译和本地化的源语言和目标语言
确定目标受众
评估内容的难度
评估项目的时间表和紧迫性
创建明确的风格指南和格式标准
第 2 步:制定本地化策略
接下来,您必须制定本地化策略、总体计划和方法,以便在新国家/地区调整您的业 饭团数据库 务内容、产品和服务信息。因此,解决语言、文化、客户行为和社会规范方面的内容差异是必要的。此外,制定可靠的本地化策略意味着您的内容和营销信息将对新受众更具吸引力。目标是让您的品牌拥有专为新目标市场打造的相同外观和感觉,无论他们的母语、当地文化或宗教信仰如何。

步骤 3:评估您的翻译合作伙伴选项
对于如何翻译您的业务内容,您有多种选择:

第一级:神经机器翻译 (NMT)
神经机器翻译 (NMT)是目前最先进的自动翻译软件。随着自学习 AI、深度学习和大数据的最新进展,NMT 系统本质上是“学习”新语言并运用知识来生成比以前的机器翻译方法更准确的翻译内容。

第 2 级:自由职业者 + NMT
NMT 并非没有缺陷,包括无法翻译数据库词汇表之外的单词,以及无法翻译精细的创意文案。因此,如果您想本地化内容,您将需要专家人工翻译与 NMT 配对。这种混合方法将允许自由职业者 。
Post Reply