When we talk about improving the SEO positioning of a multilingual website, we are referring to a basic and unavoidable step: SEO translation.
In our article “ International SEO: the most common mistakes when positioning your website in other countries ” we already revealed the main mistakes that are made when working with a multilingual website.
As we mentioned at the beginning of the article, SEO is our main tool for positioning the website in the target markets, as it works to gain the preference of search engines over other competitors.
In order for the translated content of our website and blog to rank in the same way as the original content of our site, we must take care of the translation of all elements related to SEO.
Here are a few points you should pay attention to:
Translate content in a reader-friendly way: Translating your website solely using a hr directors contact list machine translation plugin can make texts seem mechanical and difficult to understand. You need to take into account the nature and complexity of your content, as this will determine the most suitable translation method and tools for your project.
Select the keywords that your target market's target customers are searching for on the Internet and don't just translate the originals literally. A keyword in the source language may have more than one alternative in the target language. The opposite may also occur, where we may have alternative words in the source language that correspond to the same translation.
Translate the text's metadata: this includes keywords, titles, meta descriptions, URLs, alternative texts for images, etc. All of this less visible data is very influential for SEO, and not translating it properly will seriously penalize the positioning of your multilingual website.
Adapt your interlinking strategy to pages in different languages: internal links should be replaced by translated links from your website, as well as external links, which should be changed to point to domains in the same language.
Properly generate sitemaps: a sitemap is an index that helps search engines understand how the website is distributed and the relationship between the different internal pages within the same domain. This code must be generated correctly from the translated content, which is why a good translation of the website is important. It is important for search engines to give greater relevance to your website based on the geographic region in which the searches are performed.
Impact all markets
5. Hire an agency specialized in SEO translation
If you've made it this far, you probably have a lot of questions running through your head right now.
SEO translation? Metadata? Sitemap translation? Buyer persona?
You may be familiar with these terms, or have an idea of most of them, but how do we apply all of this in a simple way to improve the positioning of a multilingual website?
That it is not enough to simply translate a website literally is something we now clearly understand.
Indeed, SEO is the basis of any digital marketing strategy and it is necessary to transfer and adapt it to each language to ensure that our multilingual website attracts and converts the right customers.
For this reason, the best option will always be to have expert professionals who can understand and adapt the strategy according to the magnitude or complexity of your project.
In short, don't underestimate the importance of localizing your website . Follow these 5 key strategies to improve your positioning and trust a specialized SEO agency to not only translate, but also adapt to the requirements of your strategy.
Pay attention to SEO translation
-
- Posts: 62
- Joined: Tue Dec 03, 2024 5:34 am